Colosseum
Posted: Fri Aug 28, 2020 10:19 am
A translation into English of the Italian translation of a Spanish poem by Sergio Martínez.
Why, you may ask?
I hope some day the English version is translated into Polish and so on and so on
---
It does not wear elegant clothes
it has no bright spaces
nor airy stadium
It plunges into pain
the immense pain of humanity
that unhealing wound
poetry has no partner
no applauding masses
nor loving intentions
held in others hearts
often ravaged and disappointed
within worn out bodies
poetry seeks followers and lovers
of the word forgotten
often mute and deaf
written with blood spilled
and words uncertain
very often invisible.
--Italian version translated from the original Spanish version--
Non veste elegante
non ha spazi luminosi
né respiri ampi
s’immerge nel dolore
immenso d’una umanità
in costante ferita
la poesia non ha complici
non ha masse plaudenti
né amorosi intenti
rinchiusa in cuori altri
spesso devastati e delusi
su corpi sfiniti
la poesia cerca seguaci e amanti
d’una parola scordata
spesso muta e sorda
scritta col sangue versato
e parole incerte
molto spesso invisibili
—Sergio Martínez
Why, you may ask?
I hope some day the English version is translated into Polish and so on and so on
---
It does not wear elegant clothes
it has no bright spaces
nor airy stadium
It plunges into pain
the immense pain of humanity
that unhealing wound
poetry has no partner
no applauding masses
nor loving intentions
held in others hearts
often ravaged and disappointed
within worn out bodies
poetry seeks followers and lovers
of the word forgotten
often mute and deaf
written with blood spilled
and words uncertain
very often invisible.
--Italian version translated from the original Spanish version--
Non veste elegante
non ha spazi luminosi
né respiri ampi
s’immerge nel dolore
immenso d’una umanità
in costante ferita
la poesia non ha complici
non ha masse plaudenti
né amorosi intenti
rinchiusa in cuori altri
spesso devastati e delusi
su corpi sfiniti
la poesia cerca seguaci e amanti
d’una parola scordata
spesso muta e sorda
scritta col sangue versato
e parole incerte
molto spesso invisibili
—Sergio Martínez