Sitting Silently
静坐
林徽因(25年冬11月)
冬有冬的来意,
寒冷像花,——
花有花香,冬有回忆一把。
一条枯枝影,青烟色的细瘦,
在午后的窗前拖过一笔画;
寒里日光淡了,渐斜……
就是那样地
像待客人说话
我在静沉中默啜着茶。
Sitting Silently
Winter has its purpose in coming,
cold as flowers ——
flowers have fragrance, winter a handful of memories.
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
drags a stroke before the afternoon window;
In the cold, the sunlight becomes dim, slanting gradually ...
It’s just like that
as if waiting for the guest to talk
I sip tea quietly in silence.
.
林徽因(25年冬11月)
冬有冬的来意,
寒冷像花,——
花有花香,冬有回忆一把。
一条枯枝影,青烟色的细瘦,
在午后的窗前拖过一笔画;
寒里日光淡了,渐斜……
就是那样地
像待客人说话
我在静沉中默啜着茶。
Sitting Silently
Winter has its purpose in coming,
cold as flowers ——
flowers have fragrance, winter a handful of memories.
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
drags a stroke before the afternoon window;
In the cold, the sunlight becomes dim, slanting gradually ...
It’s just like that
as if waiting for the guest to talk
I sip tea quietly in silence.
.
Last edited by Lake on Fri Mar 15, 2013 2:33 pm, edited 1 time in total.
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
-
- Perspicacious Poster
- Posts: 6599
- Joined: Thu Nov 24, 2011 1:35 am
- Location: At the end of stanza 3
Hi Lake,
Hooray..I enjoy your translations.
I'll be back...but I have a question about this line..
w
Hooray..I enjoy your translations.
I'll be back...but I have a question about this line..
Does it mean ..chilly like flowers..specifically in winter? I don't think of flowers as chilly. Or have I misunderstood?chilly like flowers
w
We fray into the future, rarely wrought
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
-
- Perspicacious Poster
- Posts: 6599
- Joined: Thu Nov 24, 2011 1:35 am
- Location: At the end of stanza 3
Hi,
returning (my internet was down). I do like this a lot..especially:
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
drags a stroke before the afternoon window;
In the cold, the sunlight becomes dim, slanting gradually ...
It’s just like that
as if waiting for the guest to talk
I sip tea quietly in silence.
I liked the smoke/drags a stroke bit, both for sound and for image. That was a real highlight for me..bravo..as was the closing comparison.
I did not quite understand the role of these two lines at start:
chilly like flowers ——
flowers have fragrance,
seth
returning (my internet was down). I do like this a lot..especially:
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
drags a stroke before the afternoon window;
In the cold, the sunlight becomes dim, slanting gradually ...
It’s just like that
as if waiting for the guest to talk
I sip tea quietly in silence.
I liked the smoke/drags a stroke bit, both for sound and for image. That was a real highlight for me..bravo..as was the closing comparison.
I did not quite understand the role of these two lines at start:
chilly like flowers ——
flowers have fragrance,
seth
We fray into the future, rarely wrought
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
Hi Seth,
Thank you very much for reading and for coming back again.
Your question is my question - "cold as flowers", that's the exact wording in the original. Flowers arouse the sense of smell, but in the poem they are compared to the cold winter. I didn't quite get it either, so I posted it here for others to help me understand.
Regards,
Lake
Thank you very much for reading and for coming back again.
Your question is my question - "cold as flowers", that's the exact wording in the original. Flowers arouse the sense of smell, but in the poem they are compared to the cold winter. I didn't quite get it either, so I posted it here for others to help me understand.
Regards,
Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Hi Mac,
I'll change it to "cold" then. No, the orginal version didn't mention any specific flower.
Thanks,
Lake
I'll change it to "cold" then. No, the orginal version didn't mention any specific flower.
Thanks,
Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
-
- Perspicacious Poster
- Posts: 6599
- Joined: Thu Nov 24, 2011 1:35 am
- Location: At the end of stanza 3
Lake,
do you think the poet is implying that flowers are cold/chilly in the sense of "indifferent" to us...not really caring. As in "she was cold/chilly with me when I called"?
Seth
do you think the poet is implying that flowers are cold/chilly in the sense of "indifferent" to us...not really caring. As in "she was cold/chilly with me when I called"?
Seth
We fray into the future, rarely wrought
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
Seth,Antcliff wrote: do you think the poet is implying that flowers are cold/chilly in the sense of "indifferent" to us...not really caring. As in "she was cold/chilly with me when I called"?
I think it is one of good interpretations.
Thank you.
Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Thanks Seth for your curiosity.
Her name is Lin Huiyin (1904-1955), a poet and architectural historian from the first half of the 20th century in China, was an erudite generalist who wrote about literature, arts, architecture and philosophy. Studied at University of Pennsylvania and Yale University , befriended with Indian poet Tagore... More info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lin_Huiyin
Cheers,
Lake
Her name is Lin Huiyin (1904-1955), a poet and architectural historian from the first half of the 20th century in China, was an erudite generalist who wrote about literature, arts, architecture and philosophy. Studied at University of Pennsylvania and Yale University , befriended with Indian poet Tagore... More info:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lin_Huiyin
Cheers,
Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
I like this one, my only slight reservation is that second line. Although not exact I think I prefer "Death to flowers" or "Cold to flowers" with the impression of winter as the destroyer and cleaner of nature preparing for the rebirth of the spring.
There is also the ring of the biblical story of Solomon and the Lily or as the Irish song Prab San Ol puts it -
King Solomon's glory, so famed in story
Was far outshone by the lily's guise.
But hard winds harden both field and garden
Pleading for pardon, the lily dies.
Steve
There is also the ring of the biblical story of Solomon and the Lily or as the Irish song Prab San Ol puts it -
King Solomon's glory, so famed in story
Was far outshone by the lily's guise.
But hard winds harden both field and garden
Pleading for pardon, the lily dies.
Steve
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
Hi, Lake
Late to this one.
I'm having difficulties with this line:
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
drags a stroke before the afternoon window;
I'm not exactly brimming with suggestions, but I think "drag" is too active, too physical.
While "before" suggests "in front of".
Also, is there an implication that the shadow is moving with the wind, or (in slow-motion) with the changing position
of the sun?
Maybe something like -
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
is a brushstroke across the afternoon window ?
Regards
Geoff
Late to this one.
I'm having difficulties with this line:
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
drags a stroke before the afternoon window;
I'm not exactly brimming with suggestions, but I think "drag" is too active, too physical.
While "before" suggests "in front of".
Also, is there an implication that the shadow is moving with the wind, or (in slow-motion) with the changing position
of the sun?
Maybe something like -
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
is a brushstroke across the afternoon window ?
Regards
Geoff
Instead of just sitting on the fence - why not stand in the middle of the road?
Hi Steve,
Thank you for the visit. Now you brought up the same question Seth had before. Honestly, I've never totally understood it. After reading your rendition, I went back to read the original again and had a slightly different interpretation - Could "cold" mean "the cold" or "the coldness" is like flowers? Since in the next line it compares flowers with winter (cold). Does it make sense?
I like the story of Solomon and the Lily you quoted.
Glad to see you again.
Lake
Thank you for the visit. Now you brought up the same question Seth had before. Honestly, I've never totally understood it. After reading your rendition, I went back to read the original again and had a slightly different interpretation - Could "cold" mean "the cold" or "the coldness" is like flowers? Since in the next line it compares flowers with winter (cold). Does it make sense?
I like the story of Solomon and the Lily you quoted.
Glad to see you again.
Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
-
- Perspicacious Poster
- Posts: 6599
- Joined: Thu Nov 24, 2011 1:35 am
- Location: At the end of stanza 3
Ah. Yes, yes! Now you say it, Lake, I see it. Winter has its purpose, its cold is like the flowers (that is, with a certain kind of purpose).Could "cold" mean "the cold" or "the coldness" is like flowers? Since in the next line it compares flowers with winter (cold). Does it make sense?
Seth
We fray into the future, rarely wrought
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
Save in the tapestries of afterthought.
Richard Wilbur
Thank goodness! This one was posted before my computer crashed. Or it would have lost like my other works.
Will "move" or "pull" work?
Thank you very much for your thoughts and suggestion on this.
Lake
Me, too.twoleftfeet wrote:
I'm having difficulties with this line:
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
drags a stroke before the afternoon window;
Agree. Once I read your comment on “before”, I thought about "across".twoleftfeet wrote: but I think "drag" is too active, too physical.
While "before" suggests "in front of".
Yes, exactly.twoleftfeet wrote:Also, is there an implication that the shadow is moving with the wind, or (in slow-motion) with the changing position
of the sun?
Very good suggestion. But I hate to loose an action verb. “is” feels stative.twoleftfeet wrote:Maybe something like -
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
is a brushstroke across the afternoon window ?
Will "move" or "pull" work?
Thank you very much for your thoughts and suggestion on this.
Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
You're probably right, Lake - a verb is preferable.Lake wrote:Yes, exactly.twoleftfeet wrote:Also, is there an implication that the shadow is moving with the wind, or (in slow-motion) with the changing position
of the sun?
Very good suggestion. But I hate to loose an action verb. “is” feels stative.twoleftfeet wrote:Maybe something like -
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
is a brushstroke across the afternoon window ?
Will "move" or "pull" work?
Lake
Initially I was thinking of "drag" purely in terms of movement and effort, as in dragging logs.
Now I'm thinking it might imply moving slowly as the angle of the sun changes.
Perhaps -
The shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
is a brushstroke angling across the afternoon window ?
I wonder also if you could move L6 so as to give this:
Winter has its purpose in coming,
cold as flowers ——
flowers have fragrance, winter a handful of memories.
In the cold, the sunlight becomes dim, slanting gradually.
It draws the shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
across the afternoon window---
It’s just like that
as if waiting for the guest to talk
I sip tea quietly in silence.
Is winter the guest?
Great poem
Geoff
Instead of just sitting on the fence - why not stand in the middle of the road?
It makes sense but also opens a whole new can of worms. Is there a connection between the flow of the seasons (Life/Renewal/Spring, Growth/Summer, Decay/Autumn, Winter/Death/Cleansing) and the life cycle of the flower. The two elements become the macro (winter) and the micro (flower) part of the implied whole.Thank you for the visit. Now you brought up the same question Seth had before. Honestly, I've never totally understood it. After reading your rendition, I went back to read the original again and had a slightly different interpretation - Could "cold" mean "the cold" or "the coldness" is like flowers? Since in the next line it compares flowers with winter (cold). Does it make sense?
I have to admit this is where my lack of knowledge of the original figures of the script lets me down (I'm in the Auden school of translation) and I wonder if there are elements in the make up of the characters that express this duality more subtly than it's possible to do in translation to a western script.
Steve
Very acceptalbe version, makes it much more clear. Where is my favorite "brushstroke"? But I guess it is implied by "draws"?twoleftfeet wrote:Lake wrote:
I wonder also if you could move L6 so as to give this:
Winter has its purpose in coming,
cold as flowers ——
flowers have fragrance, winter a handful of memories.
In the cold, the sunlight becomes dim, slanting gradually.
It draws the shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
across the afternoon window---
It’s just like that
as if waiting for the guest to talk
I sip tea quietly in silence.
Is winter the guest?
I don't know who the guest is. It can be anyone.
Thanks much, Geoff!
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Thanks again, Steve.oggiesnr wrote:It makes sense but also opens a whole new can of worms. Is there a connection between the flow of the seasons (Life/Renewal/Spring, Growth/Summer, Decay/Autumn, Winter/Death/Cleansing) and the life cycle of the flower. The two elements become the macro (winter) and the micro (flower) part of the implied whole.
I have to admit this is where my lack of knowledge of the original figures of the script lets me down (I'm in the Auden school of translation) and I wonder if there are elements in the make up of the characters that express this duality more subtly than it's possible to do in translation to a western script.
Steve
Now I see how you put it as "Death to flowers" or "Cold to flowers", with a bigger picture in mind.
I think I just translate, but not explain it. Is it a right approach? I know you have to understand it before you translate. I read some of her biography and learned her health was very poor, especially in winter. She stayed indoors most of the winter and didn't even know if she could survive the severe weather.
What is Auden school of translation? I am interested in it.
I'll think more of your words.
Best,
Lake
Last edited by Lake on Mon Nov 04, 2013 9:47 pm, edited 1 time in total.
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
Yes, I think "draws" works really well, implying both "drawing/painting" &/or "pulling".Lake wrote:Very acceptalbe version, makes it much more clear. Where is my favorite "brushstroke"? But I guess it is implied by "draws"?twoleftfeet wrote:Lake wrote:
I wonder also if you could move L6 so as to give this:
Winter has its purpose in coming,
cold as flowers ——
flowers have fragrance, winter a handful of memories.
In the cold, the sunlight becomes dim, slanting gradually.
It draws the shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
across the afternoon window---
It’s just like that
as if waiting for the guest to talk
I sip tea quietly in silence.
Is winter the guest?
I don't know who the guest is. It can be anyone.
Thanks much, Geoff!
Another thought - is it
It’s just like that
as if waiting for the guest to talk.
I sip tea quietly in silence
or is it
It’s just like that
I sip tea quietly in silence
as if waiting for the guest to talk ?
Geoff
Instead of just sitting on the fence - why not stand in the middle of the road?
Hello Geoff!twoleftfeet wrote:Lake wrote:Another thought - is it
It’s just like that
as if waiting for the guest to talk.
I sip tea quietly in silence
or is it
It’s just like that
I sip tea quietly in silence
as if waiting for the guest to talk ?
The first version is the exact sentence order in the original.
While the second one perhaps is what you think how it should be read.
I'll rearrange the lines with your suggestions and post it below.
Winter has its purpose in coming,
cold as flowers ——
flowers have fragrance, winter a handful of memories.
In the cold, the sunlight becomes dim, slanting gradually.
It draws the shadow of a withered twig, slim as a wisp of blue smoke,
across the afternoon window---
It’s just like that
I sip tea quietly in silence
as if waiting for the guest to talk.
Does it read better?
Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
- twoleftfeet
- Perspicacious Poster
- Posts: 6761
- Joined: Wed Dec 07, 2005 4:02 pm
- Location: Standing by a short pier, looking for a long run-up
Hi, Lake
It reads better as far as I'm concerned, but I was wondering if it changes the meaning?
Is it (paraphrasing) "The sun is doing its thing. 'I'm sitting drinking tea, waiting for the guest to talk" or
"The sun is doing its thing, as if waiting for the guest to talk. I (the guest?) sit drinking tea, but still not talking" ?
Hmmm..
Geoff
It reads better as far as I'm concerned, but I was wondering if it changes the meaning?
Is it (paraphrasing) "The sun is doing its thing. 'I'm sitting drinking tea, waiting for the guest to talk" or
"The sun is doing its thing, as if waiting for the guest to talk. I (the guest?) sit drinking tea, but still not talking" ?
Hmmm..
Geoff
Instead of just sitting on the fence - why not stand in the middle of the road?
Hi Geoff,twoleftfeet wrote:Hi, Lake
Is it (paraphrasing) "The sun is doing its thing. 'I'm sitting drinking tea, waiting for the guest to talk" or
"The sun is doing its thing, as if waiting for the guest to talk. I (the guest?) sit drinking tea, but still not talking" ?
Your questions make me suspect if I quite understand the poem I translated.
My understanding was the first one. Then your second paraphrase makes sense, too.
bewildered
Lake
Aim, then, to be aimless.
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
Seek neither publication, nor acclaim:
Submit without submitting.
一 Cameron
We know that one of the difficulties facing any translator is the potential conflict between form and meaning and poetry. It is also apparent in the cultural nuances within poems. So does one stick to the form, line order, length etc or does the translator go for the meaning and what happens when there is a conflict between the to. Likewise what happens when the translation becomes clunky in it's literal form and loses the beauty or elegance of the original.Lake wrote:
What is Auden school of translation? I am interested in it.
Auden's knowledge of some of the languages he translated from is open to debate but his approach seems to have been to render the translation as poetical rather than precise, in other words to go with the meaning of the poem rather than the form. This can lead to criticism that the translation is inaccurate, however there may also be times when it is the only approach possible to render a poem. In an ideal world it would be possible to do both at all times the reality is that some things don't translate exactly in such a way that the nuance of the original.
For example IN T S Eliot's "A Cooking Egg" the author will "not want" various items. There is a duality about the word "want" in English that does not exist in many other languages. So it becomes the age old problem (it was also the reason for my comment about the characters of the original, was there a duality that existed in the original which wouldn't translate).
Anyway, none of this will be new but it means that when I translate I don't always stick to the original as closely as maybe I should but I'm trying to create the feel of the poem in a way that reads as a poem rather than a literal rendition of the words.
Sorry for the rambling
Steve